Since the establishment of the committee for the publication of works of general literature and school text books in Irish a few years ago a great deal has been done in the matter of filling the gap for the Irish-speaking public in the country.
Not alone have many text books (including translations of Caesar and Euripides) and original stories by Irish authors been published, but also many translations of English authors of note. Among these are "Kidnapped", "Three Men in a Boat," "The War of the Worlds," "John Splendid," "Ben Hur," "At the Villa Rose" and "Dracula." It seems, however, that many Anglo-Irish authors have not been considered for translation. Certainly the merits of these writers cannot be overlooked, without even taking into account the ideal style of their work for purposes of translation.
Plans are also on foot at present for the issuing of a paper for children after the style of Comic Cuts. The experiment is an interesting one, and the reception it meets will provide a means of gauging the hold which Irish has taken on the children of the country since the inauguration of the "compulsory Irish" campaign.
The Irish Times, May 12th, 1930.